LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Poxoronny'j sly'shen zvon
Language: Russian (Русский)  after the English 
Our translations:  ENG
    Poxoronny'j sly'shen zvon,
      Dolgij zvon!
Gor`koj skorbi sly'shny' zvuki, gor`koj zhizni konchen son, -
Zvuk zhelezny'j vozveshhaet o pechali poxoron!
    I nevol`no my' drozhim,
    Ot zabav svoix speshim
I ry'daem, vspominaem, chto i my' glaza smezhim.
    Neizmenno-monotonny'j,
    E`tot vozglas otdalenny'j,
    Poxoronny'j tyazhkij zvon,
      Tochno ston -
      Skorbny'j, gnevny'j
      I plachevny'j,
    Vy'rastaet v dolgij gul,
Vozveshhaet, chto stradalecz neprobudny'm snom usnul.
    V kolokol`ny'x kel`yax rzhavy'x
    On dlya pravy'x i nepravy'x
    Grozno vtorit ob odnom: --
Chto na serdce budet kamen`, chto glaza somknutsya snom.
    Fakel traurny'j gorit,
S kolokol`ni kto-to kriknul, kto-to gromko govorit.
    Kto-to chyorny'j tam stoit,
    I xoxochet, i gremit,
    I gudit, gudit, gudit,
    K kolokol`ne pripadaet,
    Gulkij kolokol kachaet -
    Gulkij kolokol ry'daet,
    Stonet v vozduxe nemom,
I protyazhno vozveshhaet o pokoe grobom.

About the headline (FAQ)

Confirmed with К. Д. Бальмонт, Из Мировой Поэзии, Берлин: Изд. Слово, 1921, pages 80-83.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 4 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 4
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Похоронный слышен звон", op. 35 no. 4, published 1920 [ chorus, soprano, tenor, baritone solo voices, and orchestra ], from Колокола (Kolokola), no. 4 [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ahmed E. Ismail

This text was added to the website: 2007-12-14
Line count: 29
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris