by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Poxoronny'j sly'shen zvon
Language: Russian (Русский)  after the English
Our translations: ENG
Poxoronny'j sly'shen zvon,
Dolgij zvon!
Gor`koj skorbi sly'shny' zvuki, gor`koj zhizni konchen son, -
Zvuk zhelezny'j vozveshhaet o pechali poxoron!
I nevol`no my' drozhim,
Ot zabav svoix speshim
I ry'daem, vspominaem, chto i my' glaza smezhim.
Neizmenno-monotonny'j,
E`tot vozglas otdalenny'j,
Poxoronny'j tyazhkij zvon,
Tochno ston -
Skorbny'j, gnevny'j
I plachevny'j,
Vy'rastaet v dolgij gul,
Vozveshhaet, chto stradalecz neprobudny'm snom usnul.
V kolokol`ny'x kel`yax rzhavy'x
On dlya pravy'x i nepravy'x
Grozno vtorit ob odnom: --
Chto na serdce budet kamen`, chto glaza somknutsya snom.
Fakel traurny'j gorit,
S kolokol`ni kto-to kriknul, kto-to gromko govorit.
Kto-to chyorny'j tam stoit,
I xoxochet, i gremit,
I gudit, gudit, gudit,
K kolokol`ne pripadaet,
Gulkij kolokol kachaet -
Gulkij kolokol ry'daet,
Stonet v vozduxe nemom,
I protyazhno vozveshhaet o pokoe grobom.
About the headline (FAQ)
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Из Мировой Поэзии, Берлин: Изд. Слово, 1921, pages 80-83.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 4 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Похоронный слышен звон", op. 35 no. 4, published 1920 [ chorus, soprano, tenor, baritone solo voices, and orchestra ], from Колокола (Kolokola), no. 4 [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2007-12-14
Line count: 29
Word count: 122