by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Pokhoronnyj slyshen zvon
Language: Russian (Русский)  after the English
Our translations: ENG
Pokhoronnyj slyshen zvon,
Dolgij zvon!
Gor'koj skorbi slyshny zvuki, gor'koj zhizni konchen son, -
Zvuk zheleznyj vozveshchajet o pechali pokhoron!
I nevol'no my drozhim,
Ot zabav svoikh speshim
I rydajem, vspominajem, chto i my glaza smezhim.
Neizmenno-monotonnyj,
`Etot vozglas otdalennyj,
Pokhoronnyj tjazhkij zvon,
Tochno ston -
Skorbnyj, gnevnyj
I plachevnyj,
Vyrastajet v dolgij gul,
Vozveshchajet, chto stradalec neprobudnym snom usnul.
V kolokol'nykh kel'jakh rzhavykh
On dlja pravykh i nepravykh
Grozno vtorit ob odnom: --
Chto na serdce budet kamen', chto glaza somknutsja snom.
Fakel traurnyj gorit,
S kolokol'ni kto-to kriknul, kto-to gromko govorit.
Kto-to chjornyj tam stoit,
I khokhochet, i gremit,
I gudit, gudit, gudit,
K kolokol'ne pripadajet,
Gulkij kolokol kachajet -
Gulkij kolokol rydajet,
Stonet v vozdukhe nemom,
I protjazhno vozveshchajet o pokoje grobom.
About the headline (FAQ)
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Из Мировой Поэзии, Берлин: Изд. Слово, 1921, pages 80-83.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 4 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Похоронный слышен звон", op. 35 no. 4, published 1920 [ chorus, soprano, tenor, baritone solo voices, and orchestra ], from Колокола (Kolokola), no. 4 [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2007-12-14
Line count: 29
Word count: 122