Mariechen sitzt sinnend unter dem Baum
        Language: German (Deutsch)  after the English 
        
        
        
        
        Mariechen sitzt sinnend unter dem Baum;
  Sie liest von viel schönen Princessen;
Die Blumen blüh'n, sie ist wie im Traum.
  Sie hat rings alles vergessen.
Sie träumte sie wär' die Princessin schön,
  Der Prinz der winkt schon von ferne --
Die Bäume rauschen im Frühlingswehn --
  Was träumt Mariechen doch gerne!
About the headline (FAQ)
 Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 21.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs)  , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Sharon Krebs  
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2024-09-05 
Line count: 8
Word count: 49
Little Marie sits pondering under the...
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Little Marie sits pondering under the tree;
  She is reading about many lovely princesses;
The flowers are blooming, she is as if in a dream.
  She has forgotten everything around her.
She dreamed that she was a beautiful princess,
  The prince is already beckoning from afar --
The trees sough in the springtime breeze --
  How very gladly little Marie does dream!
About the headline (FAQ)
 Translations of titles:
"Mariechen sitzt sinnend unter dem Baum" = "Little Marie sits pondering under the tree"
"Mariechen sitzt sinnend unterm Baum" = "Little Marie sits pondering under the tree"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2024-09-07 
Line count: 8
Word count: 60