by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Ах, зачем твои глазки порою
Language: Russian (Русский)
Ах, зачем твои глазки порою На меня так сурово глядят И томит мою душу тоскою Твой холодный, неласковый взгляд, Твой холодный, неласковый взгляд? Без улыбки и в гордом молчаньи Ты проходишь как тень предо мною, И, в душе затаивши страданье, Я ревниво слежу за тобою, Ревниво слежу за тобою. Ты любовью своей озаряла, Как весной, мои грустные дни. Приласкай же меня, как бывало, Лаской прочь мою грусть отгони. Приласкай же меня, как бывало, Лаской прочь мою грусть отгони. Зачем же твои глазки порою На меня так сурово, так сурово глядят.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), first published 1860? [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Ах, зачем твои глазки порою", published 1866 [sung text checked 1 time]
- by Elizaveta Petrovna Tarnovskaya , "Ах, зачем твои глазки порою", published 1864 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Erin Franklin) , "Ah, why do your eyes occasionally", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-22
Line count: 18
Word count: 90