LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Translation © by Guy Laffaille

Ах, зачем твои глазки порою
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Ах, зачем твои глазки порою
На меня так сурово глядят
И томит мою душу тоскою
Твой холодный, неласковый взгляд,

Твой холодный, неласковый взгляд?

Без улыбки и в гордом молчаньи
Ты проходишь как тень предо мною,
И, в душе затаивши страданье,
Я ревниво слежу за тобою,

Ревниво слежу за тобою.

Ты любовью своей озаряла,
Как весной, мои грустные дни.
Приласкай же меня, как бывало,
Лаской прочь мою грусть отгони.

Приласкай же меня, как бывало,
Лаской прочь мою грусть отгони.
Зачем же твои глазки порою
На меня так сурово, так сурово глядят.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), first published 1860? [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Ах, зачем твои глазки порою", published 1866 [sung text checked 1 time]
  • by Elizaveta Petrovna Tarnovskaya , "Ах, зачем твои глазки порою", published 1864 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Erin Franklin) , "Ah, why do your eyes occasionally", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-22
Line count: 18
Word count: 90

Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps
Me regardent si durement
Et tourmentent mon âme de chagrin
De ton regard froid, sans affection,

De ton regard froid, sans affection ?

Sans un sourire et dans un silence fier
Tu vas comme ombre devant moi,
Et, dans l'âme, la souffrance cachée,
Je te suis avec jalousie,

Avec jalousie je te suis.

Toi, avec ton amour, tu éclaires,
Comme le printemps, mes jours tristes.
Caresse-moi, comme tu le faisais,
Éloigne mon chagrin avec ton affection.

Caresse-moi, comme tu le faisais,
Éloigne mon chagrin avec ton affection.
Pourquoi tes yeux de temps en temps
Me regardent si durement, si durement.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), first published 1860?
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-19
Line count: 18
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris