by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Ax, zachem tvoi glazki poroyu
Language: Russian (Русский)
Ax, zachem tvoi glazki poroyu Na menya tak surovo glyadyat I tomit moyu dushu toskoyu Tvoj xolodny'j, nelaskovy'j vzglyad, Tvoj xolodny'j, nelaskovy'j vzglyad? Bez uly'bki i v gordom molchan`i Ty' proxodish` kak ten` predo mnoyu, I, v dushe zataivshi stradan`e, YA revnivo slezhu za toboyu, Revnivo slezhu za toboyu. Ty' lyubov`yu svoej ozaryala, Kak vesnoj, moi grustny'e dni. Prilaskaj zhe menya, kak by'valo, Laskoj proch` moyu grust` otgoni. Prilaskaj zhe menya, kak by'valo, Laskoj proch` moyu grust` otgoni. Zachem zhe tvoi glazki poroyu Na menya tak surovo, tak surovo glyadyat.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), first published 1860? [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Ах, зачем твои глазки порою", published 1866 [sung text checked 1 time]
- by Elizaveta Petrovna Tarnovskaya , "Ах, зачем твои глазки порою", published 1864 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Erin Franklin) , "Ah, why do your eyes occasionally", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-22
Line count: 18
Word count: 90