by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)

Я в хоровод теней, топтавших нежный луг
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Я в хоровод теней, топтавших нежный луг,
С певучим именем вмешался,
Но всё растаяло, и только слабый звук
В туманной памяти остался.
 
Сначала думал я, что имя – серафим
И тела лёгкого дичился,
Немного дней прошло, и я смешался с ним
И в милой тени растворился.
 
И снова яблоня теряет дикий плод
И тайный образ мне мелькает,
И богохульствует, и сам себя клянёт,
И угли ревности глотает.
 
А счастье катится, как обруч золотой,
Чужую волю исполняя,
И ты гоняешься за лёгкою весной,
Ладонью воздух рассекая.
 
И так устроено, что не выходим мы
Из заколдованного круга.
Земли девической упругие холмы
Лежат спелёнутые туго.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , title 1: "With my melodious name I merged into the circling dance", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 20
Word count: 102