by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Ja v chorovod tenej, toptavšich nežnyj lug
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Ja v chorovod tenej, toptavšich nežnyj lug, S pevučim imenem vmešalsja, No vsë rastajalo, i tol'ko slabyj zvuk V tumannoj pamjati ostalsja. Snačala dumal ja, čto imja – serafim I tela lëgkogo dičilsja, Nemnogo dnej prošlo, i ja smešalsja s nim I v miloj teni rastvorilsja. I snova jablonja terjaet dikij plod I tajnyj obraz mne mel'kaet, I bogochul'stvuet, i sam sebja kljanët, I ugli revnosti glotaet. A sčast'e katitsja, kak obruč zolotoj, Čužuju volju ispolnjaja, I ty gonjaeš'sja za lëgkoju vesnoj, Ladon'ju vozduch rassekaja. I tak ustroeno, čto ne vychodim my Iz zakoldovannogo kruga. Zemli devičeskoj uprugie cholmy Ležat spelënutye tugo.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Я в хоровод теней, топтавших нежный луг", op. 31 no. 5, published 1984, first performed 1986 [soprano and chamber ensemble], from the cantata Zemnaja zhizn', no. 5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , title 1: "With my melodious name I merged into the circling dance", copyright © 1984, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 20
Word count: 102