by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)
Freundliche Vision
Language: German (Deutsch)
Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt, Hell am Tage sah ich's schön vor mir: Eine Wiese voller Margeritten; Tief ein weißes Haus in grünen Büschen; Götterbilder leuchten aus dem Laube. Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat, Ruhigen Gemütes in die Kühle Dieses weißen Hauses, in den Frieden, Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.
M. Reger sets lines 3-9
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Lutz Landwehr von Pragenau (b. 1963), "Freundliche Vision", op. 1 no. 1 (1979) [ baritone and piano ], from Zwei Lieder für Bariton und Klavier, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Freundliche Vision", op. 66 (Zwölf Lieder) no. 2 (1902), lines 3-9 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Freundliche Vision", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 1 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Visió plaent", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heerlijk visioen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A pleasant vision", copyright ©
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "A welcome vision"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Agréable vision", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , "חזיון", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Visione amica", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "好ましい幻影", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 58
A welcome vision
Language: English  after the German (Deutsch)
Not in slumber did the dream arise, But in day's broad light I saw it all: Just a meadow full of budding daisies, And a sunny house half hid in foliage; Forms divine are lurking in the thicket. And I walk with her whose love I cherish; Tranquilly we enjoy the coolness Of this sheltered cottage, full of beauty, Full of peace that waiteth on our coming. And I go with her whom I cherish To the peace and the beauty.
Text Authorship:
- Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903), "A welcome vision" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-30
Line count: 11
Word count: 82