by
François Villon (1431 - 1463)
Adieu vous dy la lerme à l’œil
Language: French (Français)
Adieu vous dy la lerme à l’œil ;
Adieu, ma très gente mignonne,
Adieu, sur toutes la plus bonne,
Adieu vous dy, qui m’est grand dueil.
Adieu, adieu, m’amour, mon vueil ;
Mon povre cueur vous laisse et donne.
Adieu vous dy la lerme à l’œil.
Adieu, par qui du mal recueil
Mille fois plus que mot ne sonne ;
Adieu, du monde la personne
Dont plus me loue et plus me dueil.
Adieu vous dy la lerme à l’œil.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949), "Adieu vous dy", published 1928 [ medium voice and piano ], from Deux rondels attribués à Villon, no. 1, Éd. Rouart, Lerolle [sung text not yet checked]
- by Jean Hubeau (1917 - 1992), "Adieu vous dy", 1936, published 1948 [ medium voice and piano ], from Quatre Rondels attribués à Françoys Villon, no. 3, Paris, Éd. Pierre Noël [sung text not yet checked]
- by Jean Jules Aimable Roger-Ducasse (1873 - 1954), "Adieu, vous dy la larme à l'œil", 1898, published 1908, first performed 1899 [ voice and piano ], from Deux Rondels de François Villon, no. 2, Éd. Durand [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-09-27
Line count: 12
Word count: 77
I bid you farewell with a tear in my eye
Language: English  after the French (Français)
I bid you farewell with a tear in my eye;
Farewell, my most gracious darling,
Farewell, best of all women,
I bid you farewell, to my great sorrow.
Farewell, farewell, my love, my longing;
I give and bequeath my poor heart to you.
I bid you farewell with a tear in my eye.
Farewell to you from whom I reap in pain
A thousand times more than word can tell;
Farewell to the person in the world
By whom I am most pleased and most afflicted.
I bid you farewell with a tear in my eye.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Adieu vous dy" = "I bid you farewell"
"Adieu, vous dy la larme à l'œil" = "I bid you farewell with a tear in my eye"
"Rondel VIII" = "Rondel VIII"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by François Villon (1431 - 1463), "Rondel VIII"
This text was added to the website: 2025-07-24
Line count: 12
Word count: 96