by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Nathan Haskell Dole (1852 - 1935)

Still wie die Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG IRI
Still wie die Nacht 
und tief wie das Meer, 
soll deine Liebe sein!
Wenn du mich liebst, 
so wie ich dich, 
will ich dein eigen sein.
Heiß wie der Stahl 
und fest wie der Stein 
soll deine Liebe sein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "As quiet as the night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Nathan Haskell Dole)
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-02 22:29:00
Line count: 9
Word count: 39

Calm as the night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Calm as the night,
deep as the sea,
Should be thy love for me!
If love like mine glow in thy heart,
I am for ever thine.
Fervent as steel,
and firm as the hills.
Should be thy love for me!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2020-02-12 00:00:00
Last modified: 2020-02-12 20:17:15
Line count: 8
Word count: 41