LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Blake (1757 - 1827)
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

O thou who passest thro' our valleys in
Language: English 
Our translations:  RUS
O thou who passest thro' our valleys in
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
That flames from their large nostrils! thou, O Summer,
Oft pitched'st here thy golden tent, and oft
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair. 

Beneath our thickest shades we oft have heard
Thy voice, when noon upon his fervid car
Rode o'er the deep of heaven; beside our springs
Sit down, and in our mossy valleys, on
Some bank beside a river clear, throw thy
Silk draperies off, and rush into the stream:
Our valleys love the Summer in his pride.

Our bards are fam'd who strike the silver wire:
Our youth are bolder than the southern swains:
Our maidens fairer in the sprightly dance:
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "To Summer" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by William Henry Bell (1873 - 1946), "Summer", 1940, from Twelve Blake Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Caspar J. Diethelm (b. 1926), "To Summer", op. 153 no. 2 (1977) [ mixed chorus a cappella ], from 5 Madrigale, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by (Charles William) Eric Fogg (1903 - 1939), "Summer", published 1931 [ chorus and orchestra ], from The Seasons, no. 2, London : Elkin & Co. [sung text not yet checked]
  • by Laurence Powell (1899 - 1990), "To Summer", op. 12 no. 2, published 1928 [ SATB chorus a cappella ], from The Seasons, no. 2, London: J. Williams [sung text not yet checked]
  • by Laurence Powell (1899 - 1990), "To Summer", published c1930 [ SATB chorus a cappella ], London: J. Williams [sung text not yet checked]
  • by Godfrey Ridout (1918 - 1984), "Summer", 1979-80 [ tenor and piano quintet ], from The Seasons, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "To Summer", op. 28 no. 2, published 1979, first performed 1980 [ voice, flute, viola, and harp ], from The Seasons, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by John David White (b. 1931), "To Summer", first performed 1970 [ baritone, mixed chorus, and orchestra ], from Cantos of the Year, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by William Brocklesby Wordsworth (1908 - 1988), "To Summer", op. 33 no. 2, published 1948 [ medium voice and string trio ], from The Four Seasons, no. 2, London : A. Lengnick [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Létu"
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "К Лету", first published 1979, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 154

К Лету
Language: Russian (Русский)  after the English 
О Лето, обуздай своих коней,
Умерь их знойного дыханья жар,
Когда ты мчишся по долинам нашим!
Когда среди дубов в шатре златом
Ты сладко дремлешь, любо нам смотреть
На щёк румянец и волос извивы.

В тенистых рощах голос твой звенит
В тот час, когда скользит по небесам
На колеснице полдень; о подойди,
Садись к ручью на мшистые луга,
На берега реки прозрачной, сбрось
Шелка одежды и войди скорей
В раскрытые объятья нежных волн.

У наших бардов струны сладкозвучны,
А наши парни посильней южан,
И девы наши в танцах веселей.
Здесь столько песен, эха средь холмов,
Ручьёв кристальных и венков лавровых,
Хранящих нас от зноя твоего!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "К Лету", first published 1979, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "To Summer"
    • Go to the text page.

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 19
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris