Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O thou who passest thro' our valleys in Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat That flames from their large nostrils! thou, O Summer, Oft pitched'st here thy golden tent, and oft Beneath our oaks hast slept, while we beheld With joy thy ruddy limbs and flourishing hair. Beneath our thickest shades we oft have heard Thy voice, when noon upon his fervid car Rode o'er the deep of heaven; beside our springs Sit down, and in our mossy valleys, on Some bank beside a river clear, throw thy Silk draperies off, and rush into the stream: Our valleys love the Summer in his pride. Our bards are fam'd who strike the silver wire: Our youth are bolder than the southern swains: Our maidens fairer in the sprightly dance: We lack not songs, nor instruments of joy, Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven, Nor laurel wreaths against the sultry heat.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "To Summer" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by William Henry Bell (1873 - 1946), "Summer", 1940, from Twelve Blake Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Caspar J. Diethelm (b. 1926), "To Summer", op. 153 no. 2 (1977) [ mixed chorus a cappella ], from 5 Madrigale, no. 2 [sung text not yet checked]
- by (Charles William) Eric Fogg (1903 - 1939), "Summer", published 1931 [ chorus and orchestra ], from The Seasons, no. 2, London : Elkin & Co. [sung text not yet checked]
- by Laurence Powell (1899 - 1990), "To Summer", op. 12 no. 2, published 1928 [ SATB chorus a cappella ], from The Seasons, no. 2, London: J. Williams [sung text not yet checked]
- by Laurence Powell (1899 - 1990), "To Summer", published c1930 [ SATB chorus a cappella ], London: J. Williams [sung text not yet checked]
- by Godfrey Ridout (1918 - 1984), "Summer", 1979-80 [ tenor and piano quintet ], from The Seasons, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "To Summer", op. 28 no. 2, published 1979, first performed 1980 [ voice, flute, viola, and harp ], from The Seasons, no. 2 [sung text not yet checked]
- by John David White (b. 1931), "To Summer", first performed 1970 [ baritone, mixed chorus, and orchestra ], from Cantos of the Year, no. 2 [sung text not yet checked]
- by William Brocklesby Wordsworth (1908 - 1988), "To Summer", op. 33 no. 2, published 1948 [ medium voice and string trio ], from The Four Seasons, no. 2, London : A. Lengnick [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Létu"
- RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "К Лету", first published 1979, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 154
O Leto, obuzdaj svoix konej, Umer` ix znojnogo dy'xan`ya zhar, Kogda ty' mchishsya po dolinam nashim! Kogda sredi dubov v shatre zlatom Ty' sladko dremlesh`, lyubo nam smotret` Na shhyok rumyanecz i volos izvivy'. V tenisty'x roshhax golos tvoj zvenit V tot chas, kogda skol`zit po nebesam Na kolesnice polden`; o podojdi, Sadis` k ruch`yu na mshisty'e luga, Na berega reki prozrachnoj, sbros` Shelka odezhdy' i vojdi skorej V raskry'ty'e ob``yat`ya nezhny'x voln. U nashix bardov struny' sladkozvuchny', A nashi parni posil`nej yuzhan, I devy' nashi v tanczax veselej. Zdes` stol`ko pesen, e`xa sred` xolmov, Ruch`yov kristal`ny'x i venkov lavrovy'x, Xranyashhix nas ot znoya tvoego!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "К Лету", first published 1979, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "To Summer"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 19
Word count: 105