by William Blake (1757 - 1827)
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

O Winter! bar thine adamantine doors
Language: English 
Available translation(s): RUS
"O Winter! bar thine adamantine doors:
The north is thine; there hast thou built thy dark
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
Nor bend thy pillars with thine iron car."

He hears me not, but o'er the yawning deep
Rides heavy; his storms are unchain'd, sheathed
In ribbed steel; I dare not lift mine eyes,
For he hath rear'd his sceptre o'er the world.

Lo! now the direful monster, whose skin clings
To his strong bones, strides o'er the groaning rocks:
He withers all in silence, and in his hand
Unclothes the earth, and freezes up frail life.

He takes his seat upon the cliffs, -- the mariner
Cries in vain. Poor little wretch, that deal'st
With storms! -- till heaven smiles, and the monster
Is driv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zimě"
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "К Зиме", first published 1979, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 132

К Зиме
Language: Russian (Русский)  after the English 
“Запри на все засовы, о Зима,
Дверь твоего холодного жилища
На мрачном севере, и крыш своих
Не задевай железной колесницей.”

Не слушая, Зима над бездной мчит,
С цепи спустив закованные в брони
Бураны; страшно мне глаза поднять
На скипетр, вознесённый над землёй.

Чудовище из кожи и костей
Шагает через стонущие скалы,
В молчанье погружая всё вокруг,
С земли срывая хрупкие одежды,

Ступая на утёсы; о мореход
Несчастный! Бури не унять, мольбы
Напрасны! Лишь от улыбки небесной
Чудовище исчезнет в недрах Геклы.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 16
Word count: 81