by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Frisch athmet des Morgens lebendiger...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch,
Purpurisch zuckt durch düst'rer Tannen Ritzen
Das junge Licht, und äugelt aus dem Strauch,
In gold'nen Flammen blitzen
Der Berge Wolkenspitzen,
Mit freudig melodisch gewirbeltem Lied
Begrüßen erwachende Lerchen die Sonne,
Die schon in lachender Wonne
Jugendlich schön in Auroras Umarmungen glüht.

Sei Licht mir gesegnet!
Dein Strahlenguß regnet
Erwärmend hernieder auf Anger und Au.
Wie silberfarb flittern
Die Wiesen, wie zittern
Tausend Sonnen im perlenden Thau!

In säuselnder Kühle
Beginnen die Spiele
Der jungen Natur,
Die Zephyre kosen
Und schmeicheln um Rosen,
Und Düfte beströmen die lachende Flur.

Wie hoch aus den Städten die Rauchwolken dampfen,
Laut wiehern und schnauben und knirschen und strampfen
Die Rosse, die Farren,
Die Wagen erknarren
Ins ächzende Thal.
Die Waldungen leben,
Und Adler, und Falken und Habichte schweben,
Und wiegen die Flügel im blendenden Stral.

Den Frieden zu finden,
Wohin soll ich wenden
Am elenden Stab?
Die lachende Erde
Mit Jünglingsgebärde,
Für mich nur ein Grab!

Steig empor, o Morgenroth, und röthe
Mit purpurnem Kusse Hain und Feld,
Säusle nieder Abendroth und flöte
Sanft in Schlummer die erstorb'ne Welt.
Morgen - ach! du röthest
Eine Todtenflur,
Ach! und du, o Abendroth! umflötest
Meinen langen Schlummer nur.

F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 147-149.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 184-186) has the title "Morgenfantasie" and "Y." as the author's name.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vluchteling", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The lively morning breeze wafts freshly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fugitif", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-06 14:26:07
Line count: 43
Word count: 199

De vluchteling
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Fris ademt de morgen, met wind in de keel;
Paarsachtig zie ik langs donk're sparren flitsen
Het jonge licht, en lonken uit struweel.
In gouden vlammen flitsen
Der bergen wolkenspitsen.
Door leeuw'riken wordt blij een lied rondgesproeid;
Zij groeten ontwakend de zon, hoog bevlogen,
Die reeds met lachende ogen,
Stralend van jeugd, in Aurora's omarmingen gloeit.

Wees, zonlicht, gezegend!
Jouw stralengroet regent
Verwarmend en koest'rend op wei en landouw.
Hoe zilverig glitt'ren
De weiden, hoe schitt'ren
Duizend zonnen in paar'lende dauw!
Heel koel, haast verlegen
Begint het bewegen
Der jonge natuur.
De winden liefkozen
En strelen de rozen,
De velden verspreiden een heerlijke geur.
 
Zie hoog uit de steden de rookwolken dampen!
Luid hinniken en snuiven en knarsen en stampen
De paarden, de bollen;
De wagens, zij rollen
Naar 't  steunende dal.
De bossen, zij leven,
En arenden, valken en haviken zweven
En vliegen daar hoog in 't verblindend gestraal.
 
Om vrede te vinden,
Waarheen zal ik wenden
Mijn zielige staf?
De lachende aarde,
Die 'r jeugd zo bewaarde,
Is voor mij slechts een graf!
Stijg omhoog, o morgenrood, en kleur maar
Met purperen kussen alles rood!
Suizel neder, avondrood, en beur maar
Zacht in sluimer wat lijkt al dood.
Morgen, ach, zul kleuren
Jij een dodenhof;
Ach, en jij, o avondrood, omfleuren
Slechts mijn lange sluimer nog.

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-02-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 43
Word count: 218