by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938)
Chto poyut chasy'‑kuznechik
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Chto poyut chasy'-kuznechik, Lixoradka shelestit I shurshit suxaya pechka — E`to krasny'j shyolk gorit. Chto zubami my'shi tochat Zhizni tonen`koe dno, — E`to lastochka i dochka Otvyazala moj chelnok, Chto na kry'she dozhd` bormochet — E`to chyorny'j shyolk gorit, No cheryomuxa usly'shit I na dne morskom prostit. Potomu chto smert` nevinna, I nichem nel`zya pomoch`, Chto v goryachke solov`inoj Serdce teploe eshhyo.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Osip Emil'evich Mandelstam (1891 - 1938), written 1918, appears in Tristia, first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "Что поют часы-кузнечик", op. 22 no. 4, published 1979, first performed 1981 [ soprano and chamber orchestra ], from cantata Tristia, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "What grasshopper-clocks are singing", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2008-02-29
Line count: 16
Word count: 62