...
Vorm Ostthor stehn die Weiden
Mit Zweigen hoch und dicht.
„Dahin laß dich bescheiden,
Ich komm' im Abendlicht.“
Der Abendstern schon bricht
Hervor, um sich zu weiden
Am Anblick meiner Leiden,
Und er erscheinet nicht.
5 Lieder nach altchinesischen Texten
Song Cycle by Josef Schelb (1894 - 1977)
1. Abendklage
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Abendklage", appears in Wanderung, in 6. Sechster Bezirk. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Der Silberreiher
Im Herbst kreist überm grauen Weiher Von Schnee bereift ein alter Silberreiher. Ich stehe einsam an des Weihers Strand, Die Hand am Blick, und äuge stumm ins Land.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Fan Yang) , "大意", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The silver heron", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Die ferne Laute
Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind eine ferne Laute ins Herz mir dringen. Und ich nahm die meine im dunkeln Wind, die sollte der andern Antwort singen. Seitdem hören nachts die Vögel im Wind manch Gespräch in ihrer Sprache erklingen. Ich bat auch die Menschen, sie möchten lauschen, aber die Menschen verstanden mich nicht. Da ließ ich mein Lied vom Himmel belauschen, und da saßen nachts um mein Herzenslicht die Unsterblichen mit hellem Gesicht. Seitdem verstehn auch die Menschen zu lauschen und schweigen, wenn meine Laute spricht.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die ferne Laute"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le luth lointain", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Allerseelen
Am Tag der Toten fällt ein feiner Regen. Gespenster drohen dir auf allen Wegen. "Wo gibt's hier eine Schenke?", fragt der Wandrer Und geht dem warmen Licht des Dorfes entgegen.
Text Authorship:
- by Ludwig Goldscheider (1896 - 1973)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Su-Tung-Po (1037 - 1101) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "All Soul’s Day", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Dr. Albert Schelb5. Auf dem Flusse Tschu
Blick ich aus dem blassen Kahne Nieder in die Wasserwildnis: Zwischen Schilf und Wolkenfahne schwimmt des Mondes goldnes Bildnis. So in meiner Seele funkelt Die Geliebte groß und prächtig. Sonne tags den Mond verdunkelt: Riesig strahlt er mitternächtig.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Auf dem Flusse Tschu", appears in Das Blumenschiff
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
Go to the general single-text view
Confirmed with Klabund, Das Blumenschiff, Berlin: Erich Reiss Verlag, 1921.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]