LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,897)
  • Text Authors (20,886)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Translation © by Salvador Pila

Tu vois le feu du soir qui sort de sa...
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Tu vois le feu du soir qui sort de sa coquille
Et tu vois la forêt enfouie dans sa fraîcheur

Tu vois la plaine nue aux flancs du ciel traînard
La neige haute comme la mer
Et la mer haute dans l'azur

Pierres parfaites et bois doux secours voilés
Tu vois des villes teintes de mélancolie
Dorée des trottoirs pleins d'excuses
Une place où la solitude a sa statue
Souriante et l'amour une seule maison

Tu vois les animaux
Sosies malins sacrifiés l'un à l'autre
Frères immaculés aux ombres confondues
Dans un désert de sang

Tu vois un bel enfant quand il joue quand il rit
Il est bien plus petit
Que le petit oiseau du bout des branches

Tu vois un paysage aux saveurs d'huile et d'eau
D'où la roche est exclue où la terre abandonne
Sa verdure à l'été qui la couvre de fruits

Des femmes descendant de leur miroir ancien
T'apportent leur jeunesse et leur foi en la tienne
Et l'une sa clarté la voile qui t'entraîne
Te fait secrètement voir le monde sans toi.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Pages 865-866.


Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Nous sommes" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pierrette Mari (b. 1929), "Nous sommes", 1960 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Tu vois le feu du soir", FP 98 no. 1 (1938), published 1939 [ high voice and piano ], from Miroirs brûlants, no. 1, Éd. Deiss [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "You see the fire of evening", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 178

Tu veus el foc del vespre que surt de la...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Tu veus el foc del vespre que surt de la seva closca
I veus el bosc enterrat en la seva frescor

Tu veus la plana erma a la vora del cel ronsejaire
La neu tan alta com el mar
I el mar alt a l'atzur

Pedres perfectes i boscos plàcids socors velats
Tu veus ciutats tenyides de malenconia
daurada voreres plenes d'excuses
Una plaça on la solitud té la seva estàtua
Somrient i l'amor només una sola casa

Tu veus els animals
Murris consemblants sacrificats els uns als altres
Germans immaculats amb ombres confoses
En un desert de sang

Tu veus un preciós infant quan juga quan riu
És molt més petit
Que el petit ocell a l’extrem de les branques

Tu veus un paisatge amb sabors d’oli i d'aigua
D’on la roca queda exclosa on la terra entrega
La seva verdor a l'estiu que la cobreix de fruites

Dones davallant del seu antic mirall
Et porten la seva joventut i la seva fe en la teva
I una la seva claredat la vela que t’arrossega
Secretament et fa veure el món sense tu.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Nous sommes" = "Som"
"Tu vois le feu du soir" = "Tu veus el foc del vespre"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Nous sommes"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 24
Word count: 184

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris