Es geht ein Rauschen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es geht ein Rauschen
Von Frühlingsluft
Durch Wald und Kluft,
Komm, komm, zu lauschen!
Es zieht ein weiches
Klingen daher,
Ein träumeschwer
Gedankenreiches.
Und frägst Du leise:
Wohin so schnell?
Wir ziehn zur Stell,
Die alte Reise,
Zu frischen Wangen!
Nach Glück und Lust
In junger Brust
Wir tragen Verlangen.
Was frägst Du viel?
Der Düfte Strom
Im Waldesdom
Kommt bald zum Ziel!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Carmen Sylva, Meine Ruh, Zweite Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1885, pages 55-56.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Frühlingsluft", op. 44 no. 1, published 1890 [ voice and piano ], from Lieder einer Königin für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Im April", op. 26 no. 1, published 1890 [ four-part women's chorus and piano ], from Lieder aus "Meine Ruh" von Carmen Sylva, für vierstimmigen Frauenchor und Pianoforte, no. 1, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 20
Word count: 63
There is a rushing
Language: English  after the German (Deutsch)
There is a rushing
Of springtime air
Through forest and chasm,
Come, come to listen!
There is a soft ringing
Coming along,
A dream-laden
Thoughtful [ringing].
And if you were to ask:
Whither so hastily?
Right now, we are travelling
The old [familiar] journey,
To fresh cheeks!
For happiness and joy
In a young breast,
We carry yearning.
Why do you ask so many questions?
The stream of scents
In the forest cathedral
Shall soon reach its goal!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Frühlingsluft" = "Springtime breeze"
"Im April" = "In April"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-21
Line count: 20
Word count: 78