by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Le Léthé
Language: French (Français) 
Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents ;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde ;

Dans tes jupons remplis de ton parfum
Ensevelir ma tête endolorie,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
Le doux relent de mon amour défunt.

Je veux dormir ! dormir plutôt que vivre !
Dans un sommeil, [douteux comme]1 la mort,
J'étalerai mes baisers sans remord
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.

Pour engloutir mes sanglots apaisés
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche ;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Et le Léthé coule dans tes baisers.

À mon destin, désormais mon délice,
J'obéirai comme un prédestiné ;
Martyr docile, innocent condamné,
Dont la ferveur attise le supplice,

Je sucerai, pour noyer ma rancœur,
Le népenthès et la bonne cigüe
Aux bouts charmants de cette gorge aigüe
Qui n'a jamais emprisonné de cœur.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, appears in Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 73-74. Also confirmed with Les Épaves, Pièces condamnées, tirées des Fleurs du mal, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, pages 35-37. Punctuation follows first edition. Note: this was number 30 in the first edition of Les Fleurs du mal but did not appear in subsequent editions of the collection due to state censorship. This poem was only again published in 1866 in Les Épaves as number 4.

Note: In the 1866 edition, in line 6-2, "cigüe" was spelled "ciguë" and in line 6-3, "aigüe" was spelled "aiguë"

1 1866 edition: "aussi doux que"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-10-04
Line count: 24
Word count: 155

Léthé
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Pojď v náruč mou, má hluchá ukrutnice,
má tygřice, ty stvůro unylá,
chci, by má ruka s chvěním hroužila
se dlouho v houští těžké tvojí kštice.

A v sukních tvých, z nichž vůně tvoje vlá,
chci pohřbíti svou hlavu, plnou bolu,
a dýchat, co květ na vadnoucím stvolu,
puch sladký, jejž má láska zemřelá.

A spáti chci! spíš spáti, nežli žíti!
V tak sladkém snu, jak smrt jen může dát,
chci bez výtek polibky rozsévat
v tvou krásnou pleť, jež mědí hladkou svítí.

Bych pohltil zvuk vzdechů ztišených,
nic nad propast mi tvého lůžka není;
dlí na tvých ústech věčné zapomnění,
proud Léthy v políbeních plyne tvých.

Já sudby své, v níž teď má slast je pravá,
chci poslouchat, jak napřed určený,
jak mučedník nevinně souzený,
jenž ohněm svým svá muka rozdmychává.

Bych utápěl svůj vztek, já budu ssát
i nepenthes i bolehlavu léky
v těch poupatech, kde končí ňader vděky,
v nichž nelze vůbec srdce vyhledat.

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, page 70.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 24
Word count: 157