Mein Herz, du mußt dich fügen
Language: German (Deutsch)
Mein Herz, du mußt dich fügen,
Ja fügen!
Die Bäume, die im Grunde stehn,
Sie können doch zum Himmel sehn,
Wo helle Wolken fröhlich wehn
In freien Zügen.
Und steh' ich noch so ferne,
Ja ferne!
Der Wolken Zug, des Himmels Schein,
Sie müssen doch mein eigen sein,
Es leuchten doch ins Thal hinein
Die höchsten Sterne.
Es ist so Gottes Wille,
Ja Wille!
Ob mich die Welt vergessen mag,
Doch schlägst du Herz mit hellem Schlag,
Ich warte doch auf meinen Tag
Hier in der Stille!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Theodor Colshorn (ed.), Des Mägdleins Dichterwald, Zweite verbesserte Auflage, Halle: Hermann Gesenius, 1897, page 132.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Salis , "Im Grunde", op. 3 (Zehn Duettinen für zwei Singstimmen mit Pianoforte) no. 6, published 1872 [ vocal duet and piano ], Breslau: Hientzsch [sung text not yet checked]
- by Gustav Gottfried Weiss (1820 - 1897), "Mein Herz, du musst dich fügen", op. 19 ([Sechs] Gedichte von H. Kletke, für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 6, published 1863 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Heinrich Weiss [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-05-16
Line count: 18
Word count: 88
My heart, you must simply resign...
Language: English  after the German (Deutsch)
My heart, you must simply resign yourself,
Yes, resign yourself!
The trees that stand in the valley,
They can nevertheless look up toward the sky,
Where bright clouds waft joyfully
In free movements.
And though I stand so far away,
Yes, far away!
The scudding of the clouds, the radiance of sky,
They must nevertheless belong to me,
For the highest stars do indeed shine
Into the valley.
Thus is God's will,
Yes, will!
Though the world may forget me,
You, my heart, nevertheless beat with a bright pulsing,
I wait for my day after all
Here in the stillness!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Im Grunde" = "In the valley"
"Mein Herz, du musst dich fügen" = "My heart, you must resign yourself"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-23
Line count: 18
Word count: 101