by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Nimm dich in Acht, mein Lieb, du kennst...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nimm dich in Acht, mein Lieb, du kennst mich nicht!
So wie der Goldgrund alter Schloßtapeten
Durch tausend übermalte Farben bricht,
Um sonnenleuchtend an den Tag zu treten, -

So wie im Steppenbrande Halm für Halm
Jählings verknisternd durch die Flammen fliegen,
Um immer wieder aus dem Aschenqualm
Den schlanken Siegerleib im Licht zu wiegen -

So treib nur hin, so toll' nur lachend hin,
Wo weiße Frauenarme dich umwinden:
Denn immer - weil ich deine Sehnsucht bin, -
Wirst du in fremden meine Seele finden!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Leuchtende Tage. Neue Gedichte von Ludwig Jacobowski, Dritte Auflage, Berlin, 1908, page 43.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-12-22
Line count: 12
Word count: 86

Beware, my love, you do not know me!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Beware, my love, you do not know me!
Just as the golden background of old wallpaper in castles
Breaks forth through a thousand overlaid colours
In order to step into the light of the day, shining like the sun, -

Just as in a fire on the steppe grass-blade upon grass-blade,
Dissolving in sparks, flies hastily through the flames,
In order to stand swaying its victorious form in the light
Ever anew from out of the ash-fumes -

Only surge onward thus, so madly laughing onward,
Where the white arms of women encircle you:
Because always - since I am your yearning, -
You shall find my soul within strangers!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Meine Seele" = "My soul"
"Siegerin" = "Victorious woman"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2019-04-28
Line count: 12
Word count: 110