by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Nimm dich in Acht, mein Lieb, du kennst...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nimm dich in Acht, mein Lieb, du kennst mich nicht!
So wie der Goldgrund alter Schloßtapeten
Durch tausend übermalte Farben bricht,
Um sonnenleuchtend an den Tag zu treten, -

So wie im Steppenbrande Halm für Halm
Jählings verknisternd durch die Flammen fliegen,
Um immer wieder aus dem Aschenqualm
Den schlanken Siegerleib im Licht zu wiegen -

So treib nur hin, so toll' nur lachend hin,
Wo weiße Frauenarme dich umwinden:
Denn immer - weil ich deine Sehnsucht bin, -
Wirst du in fremden meine Seele finden!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Leuchtende Tage. Neue Gedichte von Ludwig Jacobowski, Dritte Auflage, Berlin, 1908, page 43.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-12-22
Line count: 12
Word count: 86

Beware, my love, you do not know me!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Beware, my love, you do not know me!
Just as the golden background of old wallpaper in castles
Breaks forth through a thousand overlaid colours
In order to step into the light of the day, shining like the sun, -

Just as in a fire on the steppe grass-blade upon grass-blade,
Dissolving in sparks, flies hastily through the flames,
In order to stand swaying its victorious form in the light
Ever anew from out of the ash-fumes -

Only surge onward thus, so madly laughing onward,
Where the white arms of women encircle you:
Because always - since I am your yearning, -
You shall find my soul within strangers!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Meine Seele" = "My soul"
"Siegerin" = "Victorious woman"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2019-04-28
Line count: 12
Word count: 110