by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Blieb ich doch ein Junggeselle!
Language: German (Deutsch) 
Blieb ich doch ein Junggeselle! -
Seufzet Pluto tausendmal -
Jetzt, in meiner Ehstandsqual,
Merk ich, früher ohne Weib
War die Hölle keine Hölle.

Blieb ich doch ein Junggeselle!
Seit ich Proserpinen hab,
Wünsch ich täglich mich ins Grab!
Wenn sie keift, so hör ich kaum
Meines Zerberus Gebelle.

Stets vergeblich, stets nach Frieden
Ring ich. Hier im Schattenreich
Kein Verdammter ist mir gleich!
Ich beneide Sisyphus
Und die edlen Danaiden.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-26
Line count: 15
Word count: 71

O to be a bachelor!"
Language: English  after the German (Deutsch) 
"O to be a bachelor!"
   Pluto now forever sighs.
   "In my marriage miseries,
   I perceive, without a wife
Hell were not a hell before.

"O to be a bachelor!
   Since my Proserpine is mine,
   Daily for my grave I pine,
   When she raileth I can hear
Barking Cerberus no more.

"My poor heart needs rest and ease,
   In the realm of shades I cry, --
   No lost soul is sad as I.
   Sisyphus I envy now,
And the fair Danaïdes.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-12
Line count: 15
Word count: 79