by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Neue Liebe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde
Ganz wie er möchte, sein?
-- In langer Nacht bedacht' ich mir's, und mußte sagen, nein!
So kann ich niemands heißen auf der Erde,
Und niemand wäre mein?
-- Aus Finsternißen hell in mir aufzückt ein Freudenschein:
Sollt' ich mit Gott nicht können sein,
So wie ich möchte, Mein und Dein?
Was hielte mich, daß ich's nicht heute werde?
Ein süßes Schrecken geht durch mein Gebein!
Mich wundert, daß es mir ein Wunder wollte sein,
Gott selbst zu eigen haben auf der Erde!
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 132-133
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor nou", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "New love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nouvel amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Nouvel amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nuovo amore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 90
Amor nou
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Pot una persona pertànyer, totalment com voldria,
a una altra en aquesta terra?
Ho he pensat tota una llarga nit i haig de dir: no!
Així doncs, a la terra no puc pertànyer a ningú
i tampoc ningú em pertany?
De la foscúria a dintre meu sorgeix ben clar un raig de joia:
no podria pas ser amb Déu
com jo voldria, Ell meu i jo seu?
Què em podria impedir de ser-ho avui mateix?
Un dolç ensurt corre pels meus ossos!
Em sorprèn que això sembli per a mi un miracle,
posseir el mateix Déu aquí a la terra!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Neue Liebe"
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 12
Word count: 100