by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Neue Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde
Ganz wie er möchte, sein?
-- In langer Nacht bedacht' ich mir's, und mußte sagen, nein!
 
So kann ich niemands heißen auf der Erde,
Und niemand wäre mein?
-- Aus Finsternißen hell in mir aufzückt ein Freudenschein:
 
Sollt' ich mit Gott nicht können sein,
So wie ich möchte, Mein und Dein?
Was hielte mich, daß ich's nicht heute werde?
 
Ein süßes Schrecken geht durch mein Gebein!
Mich wundert, daß es mir ein Wunder wollte sein,
Gott selbst zu eigen haben auf der Erde!

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 132-133


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor nou", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "New love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nouvel amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Nouvel amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nuovo amore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-09 21:19:32
Line count: 12
Word count: 90

Nouvel amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un humain peut-il sur terre être tout à l'autre ,
comme il le voudrait ?
J'ai remué cette question en moi toute la nuit, et ai dû répondre : non !

Ainsi, ne puis-je appeler "mien" personne sur cette terre,
personne ne serait mien ?
Alors, jaillie des ténèbres, une lueur de joie claire a tressailli en moi :

Ne puis-je être avec Dieu 
comme je le voudrais, mien et Tien ?
Qu'est-ce qui a fait qu' aujourd'hui je ne le suis pas ?

Un doux effroi me traverse !
Je m'émerveille qu'un tel miracle se produise pour moi :
Avoir pour soi Dieu lui-même sur la terre !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 21:22:34
Line count: 12
Word count: 109