Translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Dyby byla kosa nabróšená
Language: Moravian (Moravština)
Dyby byla kosa nabróšená, dyby byla votava, co by vona drobnó jetelinku, co by vona šupala! A šupaj šupaj drobná jetelinko, co je mně po tobě, má zlatá panenko, co je mně po tobě, dys ty se mně provdala!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Dyby byla kosa nabróšená", op. 29b no. 3, B. 60 no. 3 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Dyby byla kosa nabróšená", B. 107 no. 1 (1880) [ women's chorus ], from Ženské sbory, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Als de zeis scherp was geweest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "An my scythe were whetted sharp and keen..."
- ENG English (Patrick Corness) , "If only my scythe were sharpened", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 39
Wen die Sense scharf geschliffen wäre
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Wenn die Sense scharf geschliffen wäre, würde reif der Grummet stehn, sollte sie den Klee und alle Gräser hurtig auf der Wiese mäh'n. Hei, zarte Gräser, will nach euch nicht fragen, Du, mein goldnes Mädchen kann dir leicht entsagen, du mein goldnes Mädchen, hast ja einen Mann erwählt.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Wen die Sense scharf geschliffen wäre", op. 29b no. 3, B. 60 no. 3 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 3, also set in Moravian (Moravština) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-24
Line count: 9
Word count: 48