LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Ženské sbory

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

1. Dyby byla kosa nabróšená
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Dyby byla kosa nabróšená,
dyby byla votava,
co by vona drobnó jetelinku,
co by vona šupala!

A šupaj šupaj drobná jetelinko,
co je mně po tobě,
má zlatá panenko,
co je mně po tobě,
dys ty se mně provdala!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Als de zeis scherp was geweest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "An my scythe were whetted sharp and keen..."
  • ENG English (Patrick John Corness) , "If only my scythe were sharpened", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Šípek
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Šlo děvče na travu
na lučku zelenu.
Němohlo ji nažát
pro rosu studenu.
Po lučce chodilo,
žalostně plakalo.
Nadešlo tam šípek,
na tym šipku kvitek.
Kvitku, milý kvitku,
já tebe utrhnu.

Nětrhaj mne v zimě,
moja krasa zhyně.
Nětrhaj mne v letě,
dy slunečko peče. 
Nětrhaj mne v zimě,
moja krasa zhyně.
Utrhni mne z jara,
moja krasa stala.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De rozestruik", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The pleading rose"
  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Wild Rose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La rosa selvatica", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Holub na javoře
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Letěl holúbek na pole,
aby nazobal své vole.
Jak své volátko nazobal,
pod jaborečkem posedal.

Pod jaborečkem má milá
zelený šátek vyšívá.
Vyšívá na něm vineček,
že ju opustil syneček.

Vyšívá na něm z růže květ,
že ju opustil celý svět,
vyšívá na něm vineček,
že ju opustil syneček.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Duif onder de esdoorn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The forsaken lassie"
  • ENG English (Patrick John Corness) , "The dove on the maple tree", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Verlassene", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "L'abbandonata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Veleť, vtáčku
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Veleť, vtáčku, veleť 
přes te hore, dole,
Veleť, vtáčku, veleť 
přes ten zábrdovské les,

Ach, kýž je mně možná,
k tomu věc podobná 
s mým synečkem,
s mým synečkem mluvit dnes!

A mně néní možná,
ani věc podobná,
a mně néní možná,
daleko sme vod sebe!

Ty můžeš mět hinó,
já také hiného,
zapomenem na sebe.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Vlieg, vogeltje, vlieg", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Vlieg, vogeltje...", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Speed thee, swallow..."
  • ENG English (Patrick John Corness) , "Fly high, birdie", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Zelenaj se, zelenaj
 (Sung text)

Language: Moravian (Moravština) 
Zelenaj se, zelenaj, 
zelená trávo v lesi.
Jak se já mám zelenať,
dy už sem na pokosi?
Zelenaj se, zelenaj, 
zelená trávo v háju!
Jak se já mám zelenať,
dy mě už dotínajú?

Zelenaj se, zelenaj, 
zelený tulipáne!
Jak se já mám zelenať, 
dy mně už listí vjadne?
Dyž ty mčhceš opustiť,
můj švarný galáne.

Podivaj se, má milá,
tam na tu suchú plánku;
jesli se rozzelená,
budeš mojú galankú.
Podivaj sa, má milá,
tam na tu suchú plánku;
jesli se rozzelená,
budeš mojú galankú.

Podivaj sa, má milá,
tam na tu suchú jedlu;
jesli se rozzelená
teprem si tebe vezmu.

Už sem já se dívala,
ja, včera odpoledňa;
zatrápená ta jedla, 
dyž se nic nezelená.

Už sem se já dívala 
včera, ba i dneska;
ja, už se tam zeleňá,
ve vršku halúzka.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Groei, groei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Show thy verdure..."
  • ENG English (Patrick John Corness) , "Flourish, green grass", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Zuversicht", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La certezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Domov můj
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Domov můj, vlasti má milá...
 
Vlasti má milená, jet o jako sen
že tě zas spatřit mám, nadešel mi den.
Co jsem se nabloudil, prošel celý svět,
co jsem se nastrádal, mnohých zažil běd!
 
Matička nejdražší po mně touží tam,
raduj se, srdce mé, vždyť to není klam,
zas tě uzřít mám, pokoj srdci dám.
 
Domov můj ...
 
Ci jsem se nabloudil, prošel celý svět,
co jsem se nastrádal, mnohých zažil běd!
Sladká chvíle již opět je mně blíž,
vlasti obraz září ve mně,
a po hroudě rodné země touží duše má.
 
Matička osvěží srdce znavené,
až se zas navrátím tam do vlasti své.
Zdá se mi, že slyším drahé matky hlas,
zdá se mi, líbám zas její hebký vlas.
 
Matko má, milená, zas tě uzřít mám,
raduj se, srdce mé, vždyť to není klam,
zas tě uzřít mám, pokoj srdci dám.
 
Domov můj ...

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Total word count: 479
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris