Translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Holub na javoře
Language: Moravian (Moravština)
Letěl holúbek na pole, aby nazobal své vole. Jak své volátko nazobal, pod jaborečkem posedal. Pod jaborečkem má milá zelený šátek vyšívá. Vyšívá na něm vineček, že ju opustil syneček. Vyšívá na něm z růže květ, že ju opustil celý svět, vyšívá na něm vineček, že ju opustil syneček.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Holub na javoře", op. 32 no. 2, B. 62 no. 2 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Holub na javoře", B. 107 no. 3 (1880) [ women's chorus ], from Ženské sbory, no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Duif onder de esdoorn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The forsaken lassie"
- ENG English (Patrick Corness) , "The dove on the maple tree", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Verlassene", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "L'abbandonata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 49
Die Taube auf dem Ahorn
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Flog ein Täubehen zum Ackerrain, wollte picken die Körner ein, pickte soviel das Kröpfchen faßt, hielt dann auf einem Ahorn Rast. Feinsliebehen auch zum Ahorn geht, an ihrem grünen Tuch sie näht. Stickt darauf den Kranz und Ring, weil der Geliebt' von ihr ging. Stickt auch ein Röslein mit hinein, ließ doch die Welt sie ganz allein, sticket darauf den Kranz und Ring, weil der Geliebte von ihr ging.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Die Taube auf dem Ahorn", op. 32 no. 2, B. 62 no. 2 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 2, also set in Moravian (Moravština) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-25
Line count: 12
Word count: 69