Translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Prsten
Language: Moravian (Moravština) 
Available translation(s): DUT
Hraj, maziko, hraj,
z cicha na Dunaj,
budem sa ubírat na milého kraj.

A vy, formané, širujte koně,
a vy, družbové, sedajte, sedajte na ně!

Ztracila sem vínek,
můj žzlatý prstýnek u mamičky mej.

U mej matery v truhle zamčený,
červeným jabúčkem
s milého srdečkem zapečacený.

Hraj, maziko, hraj,
z cicha na Dunaj.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De ring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ringlet and wreathlet"
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Der Ring", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53

Der Ring
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Töne, mein Gesang, 
hell die Donau lang,
Daß der Herzgeliebte freundlich uns empfang'.

Hurtig, alle Mann, schirrt die Rosse an!
Ihr Gesellen, setzt euch lustig, lustig auf's Gespann!

Ich vergaß mein Kränzlein,
ach mein goldnes Ringlein bei der Mutter mein.

In der bunten Truh' ist es eingesperrt, 
mit dem roten Bande,
fest und treu versiegelt mit des Liebsten Herz.

Töne, mein Gesang, 
hell die Donau lang!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-25
Line count: 12
Word count: 66