Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ich wandte mich und sahe an
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Available translation(s): DUT ITA
Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;
Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.

Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren 
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird, 
Das unter der Sonne geschieht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-12 00:00:00
Last modified: 2015-11-03 18:05:51
Line count: 13
Word count: 79

Io mi volsi a considerare
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Io mi volsi a considerare 
Tutti quelli che, sotto il sole, hanno patito ingiustizia;
E ho visto che hanno versato lacrime
Senza ricevere alcun conforto;
E quelli che loro fecero torto erano troppo potenti,
per avere chi li consolasse.
 
E allora lodai i morti,
che già erano scomparsi,
più dei vivi,
che ancora continuavano la loro esistenza;
e più fortunati di entrambi stimai quelli ancora non nati
che non si accorgono del male
che si fa sotto il sole.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2008-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 13
Word count: 79