Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh, wie dies stirbt, so stirbt er auch; und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh: denn es ist alles eitel. Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht, und wird wieder zu Staub. Wer weiss, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre, und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre? Darum sahe ich, daß nichts bessers ist, denn dass der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit, denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, dass er sehe, was nach ihm geschehen wird?
Vier ernste Gesänge
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Translated to:
French (Français) — Quatre chants sérieux
Italian (Italiano) — Quattro canti seri
Dutch (Nederlands) — Vier ernstige gezangen (Lau Kanen)
Spanish (Español) — Cuatro canciones serias (Susana Martin Dudoignon)
English — Four Serious Songs (Laura Prichard)
Note provided by Laura Prichard: These last songs by Brahms were partially composed as a gift to his friend, the Romantic artist Max Klinger. As a sixtieth birthday present, Klinger published a book of 18 intaglio prints and 23 lithographs, inspired by and interspersed with Brahms’ own piano and choral music (Brahmsphantasie, 1893-94). At a time when Gesamtkunstwerk (total work of art), was the idea of the day, Klinger’s combination of music and graphic arts was a unique and ground-breaking creation, but intended for quiet contemplation, to honor his close friend (only five copies of the deluxe first edition were printed). Brahms had planned to retire from composition after his op. 11 String Quartet, but composed his Four Serious Songs in response to Clara Wieck Schumann’s final illness, around the time he discovered his own cancer. Originally for lower male voice (like Brahms’ himself), the group of songs was presented to his publisher on his last birthday and were dedicated to Klinger.
1. Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Paul England)
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with The Holy Bible: German Luther Translation, Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library, The Unbound Bible project, 2002. Note: the spelling has been modernized.
Note: There is a typo in Brahms's score in stanza 3, line 2, word 2. The score incorrectly has "das" here.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]
2. Ich wandte mich und sahe an, alle  [sung text checked 1 time]
Ich wandte mich und sahe an, alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; Und siehe, da waren Tränen derer, Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster; Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig, Dass sie keinen Tröster haben konnten. Da lobte ich die Toten, Die schon gestorben waren Mehr als die Lebendigen, Die noch das Leben hatten; Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide, Und des Bösen nicht inne wird, Das unter der Sonne geschieht.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes, 4:1-3 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes, 4:1-3
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with The Holy Bible: German Luther Translation, Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library, The Unbound Bible project, 2002. Note: the spelling has been modernized.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]
3. O Tod, wie bitter bist du  [sung text checked 1 time]
O Tod, wie bitter bist du, Wenn an dich gedenket ein Mensch, Der gute Tage und genug hat Und ohne Sorge lebet; Und dem es wohl geht in allen Dingen Und [noch wohl]1 essen mag! O Tod, wie bitter bist du. O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen, Der da schwach und alt ist, Der in allen Sorgen steckt, Und nichts Bessers zu hoffen, Noch zu erwarten hat! O Tod, wie wohl tust du!
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiasticus (Sirach), 41:1-2. [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Sirach, 41:1-4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "wohl noch"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
4. Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete  [sung text checked 1 time]
1 Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete
und hätte der Liebe nicht,
so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.
Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse
und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben,
also daß ich Berge versetzte,
und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe
und ließe meinen Leib brennen
und hätte der Liebe nicht,
so wäre mir's nichts nütze.
[ ... ]
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel
in einem [dunklen Wort]1,
dann aber von Angesicht zu Angesichte.
Jetzt erkenne ich's stückweise;
dann aber [werde ich]2 erkennen,
[gleichwie ich erkannt bin]3.
Nun aber [bleibt]4 Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei;
aber die Liebe ist die [größte]5 unter ihnen.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms: "dunkeln Worte"
2 Brahms: "werd' ich's"
3 Brahms: "gleich wie ich erkennet bin"
4 Brahms: "bleibet"
5 Brahms: "größeste"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]