by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Blühende Frauen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Blühende Frauen,
Lasset euch schauen
Fröhlich im Tanze
Unter dem Kranze!
Tanzet zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzet am Reihen
Fröhlich im Maien!

Prüfende Kenner
Kommet, ihr Männer,
Sehet die klaren
Bilder sich paaren,
Tanzen zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzen am Reihen
Fröhlich im Maien!
 
Freut euch, ihr Alten,
Junger Gestalten!
Wie ihr gesprungen,
Springen die Jungen,
Tanzen zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzen am Reihen
Fröhlich im Maien!

Junge und schöne
Töchter und Söhne,
Enkel nicht minder
Reizend als Kinder;
Tanzen zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzen am Reihen
Fröhlich im Maien!
 
Junges Gelichter,
Ihr [nicht seid]1 Richter;
Jünglinge, wählet,
Eh' es euch fehlet,
Tanzet zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzet am Reihen
Fröhlich im Maien!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "seid nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse de mai", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Martin Jahn

This text was added to the website: 2012-06-20
Line count: 40
Word count: 113

Dones esponeroses
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dones esponeroses,
deixeu-vos veure
joioses en la dansa
sota la garlanda!
Danseu en parella
al so de les xeremies,
danseu en rotllana
joioses al mes de maig!

Coneixedors que inspeccioneu,
veniu, vosaltres homes,
mireu les nítides
imatges que s’apleguen
dansant en parelles
al so de les xeremies,
dansant en rotllana
joioses al mes de maig!

Alegreu-vos, vosaltres els vells,
de les joves figures!
Tal com vosaltres salteu,
salten els joves,
dansen en parelles
al so de les xeremies,
dansen en rotllana
joiosos al mes de maig!

[...
...
...
...
...
...
...
...]

Jove gentalla
no sigueu jutges,
jovencells, escolliu
abans que no quedi ningú,
danseu en parelles
al so de les xeremies,
danseu en rotllana
joiosos al mes de maig!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Fröhlich im Maien" = "Joioses al mes de maig"
"Maientanz" = "Dansa de maig"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 40
Word count: 122