Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Blühende Frauen, Lasset euch schauen Fröhlich im Tanze Unter dem Kranze! Tanzet zu zweien Unter Schalmeien, Tanzet am Reihen Fröhlich im Maien! Prüfende Kenner Kommet, ihr Männer, Sehet die klaren Bilder sich paaren, Tanzen zu zweien Unter Schalmeien, Tanzen am Reihen Fröhlich im Maien! Freut euch, ihr Alten, Junger Gestalten! Wie ihr gesprungen, Springen die Jungen, Tanzen zu zweien Unter Schalmeien, Tanzen am Reihen Fröhlich im Maien! Junge und schöne Töchter und Söhne, Enkel nicht minder Reizend als Kinder; Tanzen zu zweien Unter Schalmeien, Tanzen am Reihen Fröhlich im Maien! Junges Gelichter, Ihr [nicht seid]1 Richter; Jünglinge, wählet, Eh' es euch fehlet, Tanzet zu zweien Unter Schalmeien, Tanzet am Reihen Fröhlich im Maien!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Strauss: "seid nicht"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Maientanz" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907), "Maientanz", op. 19 (Drei Lieder für 1. Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Barth [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Fröhlich im Maien", AV. 123 (1935) [ men's chorus a cappella ], from Drei Männerchöre nach Gedichten von Friedrich Rückert, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse de mai", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Martin Jahn
This text was added to the website: 2012-06-20
Line count: 40
Word count: 113
Dones esponeroses, deixeu-vos veure joioses en la dansa sota la garlanda! Danseu en parella al so de les xeremies, danseu en rotllana joioses al mes de maig! Coneixedors que inspeccioneu, veniu, vosaltres homes, mireu les nítides imatges que s’apleguen dansant en parelles al so de les xeremies, dansant en rotllana joioses al mes de maig! Alegreu-vos, vosaltres els vells, de les joves figures! Tal com vosaltres salteu, salten els joves, dansen en parelles al so de les xeremies, dansen en rotllana joiosos al mes de maig! [... ... ... ... ... ... ... ...] Jove gentalla no sigueu jutges, jovencells, escolliu abans que no quedi ningú, danseu en parelles al so de les xeremies, danseu en rotllana joiosos al mes de maig!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Fröhlich im Maien" = "Joioses al mes de maig"
"Maientanz" = "Dansa de maig"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Maientanz"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 40
Word count: 122