by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Blühende Frauen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Blühende Frauen,
Lasset euch schauen
Fröhlich im Tanze
Unter dem Kranze!
Tanzet zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzet am Reihen
Fröhlich im Maien!

Prüfende Kenner
Kommet, ihr Männer,
Sehet die klaren
Bilder sich paaren,
Tanzen zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzen am Reihen
Fröhlich im Maien!
 
Freut euch, ihr Alten,
Junger Gestalten!
Wie ihr gesprungen,
Springen die Jungen,
Tanzen zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzen am Reihen
Fröhlich im Maien!

Junge und schöne
Töchter und Söhne,
Enkel nicht minder
Reizend als Kinder;
Tanzen zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzen am Reihen
Fröhlich im Maien!
 
Junges Gelichter,
Ihr [nicht seid]1 Richter;
Jünglinge, wählet,
Eh' es euch fehlet,
Tanzet zu zweien
Unter Schalmeien,
Tanzet am Reihen
Fröhlich im Maien!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "seid nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Danse de mai", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Martin Jahn

Text added to the website: 2012-06-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 40
Word count: 113

Danse de mai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Femmes en fleurs
Laissez-vous voir
Joyeuses dans la danse
Sous la couronne !
Dansez par deux
Au son des chalumeaux,
Dansez en rondes
Joyeusement au mois de mai !

Experts qui jugez,
Venez, les hommes,
Voyez les pures
Images s'apparier,
Danser par deux
Au son des chalumeaux,
Danser en rondes,
Joyeusement au mois de mai !

Soyez joyeux, les anciens,
Visages jeunes !
Comme vous sautiez,
Ainsi sautent les jeunes,
Dansant par deux,
Au son des chalumeaux,
Dansant en rondes,
Joyeusement au mois de mai !

Jeunes et beaux,
Filles et fils,
Petits-enfants pas moins
Charmants que les enfants ;
Dansez par deux
Au son des chalumeaux,
Dansez en rondes
Joyeusement au mois de mai !

Jeune engeance,
Vous n'êtes pas juges ;
Jeunes hommes, choisissez
Avant qu'il ne reste rien,
Dansez par deux
Au son des chalumeaux,
Dansez en rondes
Joyeusement au mois de mai !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-07-09 00:00:00
Last modified: 2014-07-09 11:06:53
Line count: 40
Word count: 147