LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Uljana Wolf (b. 1979)

Sag immer wieder und noch einmal sag
Language: German (Deutsch)  after the English 
Sag immer wieder und noch einmal sag,
daß du mich liebst. Obwohl dies Wort vielleicht,
so wiederholt, dem lied des Kuckucks gleicht
wie du's empfandest: über Tal und Hag
und Feld und Abhang, beinah allgemein
und überall, mit jedem Frühling tönend.
Geliebter, da im Dunkel redet höhnend
ein Zweifelgeist mich an; ich möchte schrein:
«Sag wieder, daß du liebst.» Wer ist denn bang,
daß zu viel Sterne werden: ihrem Gang
sind Himmel da. Und wenn sich Blumen mehren,
erweitert sich das Jahr. Laß wiederkehren
der Kehrreim deiner Liebe. Doch entzieh
mir ihre Stille nicht. Bewahrst du sie?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1908, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 21 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 21, first published 1847
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Ming (1900 - 1980), "Einmal noch", 1946, published 2006 [ voice and piano ], from Sieben Lieder nach Texten von Rainer Maria Rilke, no. 2, Niedernhausen : Edition Kemel [sung text not yet checked]
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Sag immer wieder und noch einmal sag", op. 29 no. 2 (1940), from Drei Sonette aus dem Portugiesischen von Elizabeth Barett-Browning, übertragen von Rainer Maria Rilke, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Uljana Wolf) , " XXI", written 2012, appears in Sonne from ort


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 14
Word count: 97

 XXI
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
SAG___________________ _______________________
________________________ ____________________________
___________________ _____________________
wie dus....fandest: _______________________
____Feld ________ ___________________________
_____________________________________
________________________ ____________ _________________
_________viel Stern________________________
__________________Und___________________
__weiter _______________________________
_________ ____________________________
_____________nicht_______s________?

Songs from Ort is inspired by the collaborative experiments in poetic “erasure” of husband-and-wife poets Christian Hawkey (American) and Uljana Wolf (German). Their recent book, Sonne from ort, is (according to the dust jacket) “a bi-lingual collaborative erasure of Elizabeth Barrett Browning’s ‘Sonnets from the Portuguese’ and their en face 1907 German translations by Rainer Maria Rilke… These love poems to Robert Browning were written between 1845 and 1846 and published in 1850. The title purposefully suggested they were translations from the Portuguese in order to veil their personal content.”

Text Authorship:

  • by Uljana Wolf (b. 1979), " XXI", written 2012, appears in Sonne from ort [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1908, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 21
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 21, first published 1847
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Lisa Bielawa (b. 1968), "Songs from Ort", first performed 2014 [ women's chorus ]
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-02-25
Line count: 12
Word count: 24

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris