Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

An der Rose Busen schmiegt sich
Language: German (Deutsch) 
An der Rose Busen schmiegt sich
Tröpfchen Thau so still und wiegt sich.
Glühend heiß kommt Sonnenstrahl:
Rose, du bist mein Gemahl!
Sonnenstrahl kos't und wirbt,
Tröpfchen Thau hört's und stirbt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 14.

Note: modernized spelling would change "Thau" to "Tau"


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The dew-drop"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 6
Word count: 31

The dew‑drop
Language: English  after the German (Deutsch) 
On the rose's bosom lying,
Happy dewdrop rested sighing;
Sunbeam came down from above;
Woo'd the rose with glowing love.
Kiss'd and call'd her his bride,
Dewdrop heard it and died.

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-30
Line count: 6
Word count: 31