Nun blüht die Linde wieder Vor Liebchens stiller Thür, Und holde Frühlingslieder Ertönen froh in ihr. Sie ist hinweg gezogen, Was, Blüthe, blühst du noch? Was wollt ihr, duft'gen Wogen, Was wollt! was wollt ihr doch? Sie ist hinweg gezogen Und mit ihr zog der Mai - Und mit ihr ist geflogen Mein Frühlingstraum vorbei.
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 18
by Louis Rée (1861 - 1939)
1. Nun blüht die Linde wieder  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868), "Vorbei"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Das Mädchen spricht  [sung text not yet checked]
(Das Mädchen spricht:) Mond, hast du [auch]1 gesehen, Wie mich mein Schatz geküßt? Frei muß ich dir gestehen, Daß mich das sehr verdrießt. Auch weiß ich nicht, wie eben Es gestern Abend kam, Ob ich [ihn ihm]2 gegeben, Ob er den Kuß sich nahm. Du [mußt's]3 nicht weiter sagen, Ich bitte dich darum, Wenn dich die Leute fragen, O lieber Mond, sei stumm!
Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Confidences"
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille dit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 48.
Note: The words "(Das Mädchen spricht:)" are not sung.
1 Dorn, Kleinecke, Wilm: "nicht"; for unverified settings, further changes may exist not shown2 Dorn: "den Kuß"
3 Dorn: "mußt" (may be a typo)
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
3. Lied  [sung text not yet checked]
An der Rose Busen schmiegt sich Tröpfchen Thau so still und wiegt sich. Glühend heiß kommt Sonnenstrahl: Rose, du bist mein Gemahl! Sonnenstrahl kos't und wirbt, Tröpfchen Thau hört's und stirbt.
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The dew-drop"
Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 14.
Note: modernized spelling would change "Thau" to "Tau"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Die stille Wasserrose  [sung text not yet checked]
[Die stille Wasserrose]1 Steigt aus dem blauen See, [Die Blätter flimmern und blitzen]2, Der Kelch ist weiß wie Schnee. Da gießt der Mond vom Himmel All' seinen gold'nen Schein, Gießt alle seine Strahlen In ihren Schooß hinein. Im Wasser um die Blume Kreiset ein weißer Schwan, Er [singt]3 so süß, so leise Und schaut die Blume an. Er singt so süß, so leise Und will im Singen vergehn -- O Blume, weiße Blume, Kannst du das Lied verstehn?
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "De stille waterlelie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The quiet lotus-blossom/water-rose", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur de lotus immobile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"2 Lachner, Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Kücken: "singet"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. So lieblich, so niedlich
So lieblich, so niedlich . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Schwäbisches Volksliedchen
See other settings of this text.
6. Glei hinter mei'm Häusle  [sung text not yet checked]
Glei hinter mei'm Häusle, wo's Kapelle stoht, pass i wia a Mäusle bis d'Sonne nauf goht. Glei hinter mei'm Häusle, o du isch guat sei'! Glei kommt mit sei'm Sträußle mei Schatz hintadrei'. Er steckt mir des Sträußle an's Herzle glei 'na: "Mei Schätzle, mei Mäußle, drei Rösle sind dra! Drei Rösle im Sträußle, drei Rösle, oi Kuss! O Häußle, o Mäusle, o Sträußle, o Schluss!"
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Schwäbisches Volkslied
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "The posy of flowers", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission