by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Auf den Wällen Salamankas
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Auf den Wällen Salamankas sind die Lüfte lind und labend; dort, mit meiner holden Donna, wandle ich am Sommerabend. Um den schlanken Leib der Schönen hab ich meinen Arm gebogen, und mit selgem Finger fühl ich ihres Busens stolzes Wogen. Doch ein ängstliches Geflüster zieht sich durch die Lindenbäume, und der dunkle Mühlbach unten murmelt böse, bange Träume. "Ach, Señora, Ahnung sagt mir: Einst wird man mich relegieren, und auf Salamankas Wällen gehn wir nimmermehr spazieren."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 80 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Blagoje Bersa (1873 - 1934), "Auf den Wällen Salamankas" [sung text not yet checked]
- by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Auf den Wällen Salamankas", op. 42 (Trois chansons espagnoles) no. 2 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Auf den Wällen Salamankas", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 80 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76
On the walls of Salamanca
Language: English  after the German (Deutsch)
On the walls of Salamanca Gently sigh the breezes yonder. Often with my gracious Donna, There on summer eves I wander. Round my beauty's slender girdle, Tenderly mine arm enwreathing, I can feel with blessed finger Her proud bosom's haughty breathing. But I hear an anxious whisper Through the linden-branches coming, And below, the somber mill-stream Murmurs dreams of evil omen. Ah, Señora, I foresee it! I shall be expelled forever, On the walls of Salamanca, We again shall wander never.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 80
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-03
Line count: 16
Word count: 81