by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Auf den Wällen Salamankas
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Auf den Wällen Salamankas
sind die Lüfte lind und labend;
dort, mit meiner holden Donna,
wandle ich am Sommerabend.

Um den schlanken Leib der Schönen
hab ich meinen Arm gebogen,
und mit selgem Finger fühl ich
ihres Busens stolzes Wogen.

Doch ein ängstliches Geflüster
zieht sich durch die Lindenbäume,
und der dunkle Mühlbach unten
murmelt böse, bange Träume.

"Ach, Señora, Ahnung sagt mir:
Einst wird man mich relegieren,
und auf Salamankas Wällen
gehn wir nimmermehr spazieren."

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 76

Sur les murs de Salamanque
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur les murs de Salamanque
L'air est doux et rafraîchissant;
Là-bas avec ma gracieuse doña,
Je me promène les soirs d'été.

Autour du svelte corps de la belle
J'ai enroulé mon bras
Et de mes doigts ravis je sens
La fière ondulation de sa poitrine.

Pourtant un chuchotement craintif
Se faufile parmi les tilleuls,
Et le sombre chenal en-bas
Murmure de mauvais rêves angoissants.

"Ah, señora1, un pressentiment me dit:
Un jour on me renverrra,
Et sur les murs de Salamanque
Nous n'irons plus jamais nous promener."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 en espagnol dans le texte

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 16
Word count: 87