by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Soldaten
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Med dæmpede hvirvler trommerne gå,
- Ak, skal vi da aldrig til stedet nå,
at han kan få ro i sin kiste?
- Jeg tror mit hjerte vil briste!
 
Jeg havde i verden en eneste ven,
ham er det, man bringer til døden hen
med klingende spil gennem gaden,
og jeg er med i paraden!
 
For sidste gang skuer han nu Guds sol,
- der sidder han alt på dødens stol;
de binde ham fast til pælen,
- forbarm dig Gud over sjælen!
 
På engang sigter de alle ni,
de otte skyder jo rent forbi;
de rysted' på hånden af smerte,
- kun jeg traf midt i hans hjerte!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soldat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109

Le soldat
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
On marche au roulement assourdi du tambour,
Hélas, n'arriverons‑nous jamais en ce lieu,
Qu'il puisse trouver le repos en son cercueil ?
Je crois que mon cœur va se briser !

J'avais en ce monde un ami unique !
À qui l'on va donner la mort
Au son de la fanfare dans les rues,
Et je suis dans le peloton !

Pour la dernière fois il contemple le soleil de Dieu,
Maintenant il est déjà assis sur la chaise de la mort,
On l'attache serré au poteau !
Prends pitié, Dieu, de son âme !

Alors, tous les neuf mettent en joue.
Huit coups sont bien partis,
Leurs mains tremblent de douleur,
Seul moi l'ai atteint en plein cœur !

Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-05-03
Line count: 16
Word count: 120