by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)

Soldaten
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Med dæmpede hvirvler trommerne gå,
- Ak, skal vi da aldrig til stedet nå,
at han kan få ro i sin kiste?
- Jeg tror mit hjerte vil briste!
 
Jeg havde i verden en eneste ven,
ham er det, man bringer til døden hen
med klingende spil gennem gaden,
og jeg er med i paraden!
 
For sidste gang skuer han nu Guds sol,
- der sidder han alt på dødens stol;
de binde ham fast til pælen,
- forbarm dig Gud over sjælen!
 
På engang sigter de alle ni,
de otte skyder jo rent forbi;
de rysted' på hånden af smerte,
- kun jeg traf midt i hans hjerte!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soldat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:15
Line count: 16
Word count: 109

Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): DUT ENG
Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;
Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang!
O wär er zur Ruh und alles vorbei!
Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei!

Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt,
Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt!
Bei klingendem Spiele wird paradiert;
Dazu bin auch ich kommandiert.

Nun schaut er auf zum letzten Mal
In Gottes Sonne freudigen Strahl;
Nun binden sie ihm die Augen zu -
Dir schenke Gott die ewige Ruh!

Es haben [die]1 Neun wohl angelegt;
Acht Kugeln haben vorbeigefegt.
Sie zittern alle vor Jammer und Schmerz -
Ich aber, ich traf ihn mitten [ins]2 Herz.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "dann"
2 Schumann: "in das"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De soldaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He walks to the sound of a muffled drum", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 16
Word count: 110