by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Meeresstrand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmerung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein.

Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.

Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen -
So war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
Und schweiget dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die über der Tiefe sind. 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Seashore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bord de mer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-01
Line count: 16
Word count: 67

Bord de mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La mouette vole au-dessus de la lagune
Tandis qu'approche le crépuscule;
Les reflets du soir miroitent
Sur les laisses humides.

Un oiseau gris passe furtif
Près de l'eau, tout près;
Des îles s'étendent comme en rêve
Dans le brouillard sur la mer.

J'entends le bruit secret
De la boue qui fermente,
Un cri d'oiseau solitaire -
Il en a toujours été ainsi.

Encore une fois un léger frisson
Et puis le vent se tait;
Au-dessus des profondeurs
Les voix deviennent intelligibles.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 16
Word count: 81