by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Sweet as the tender fragrance that...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Sweet as the tender fragrance that survives,
When martyred flowers breathe out their little lives,
Sweet as a song that once consoled our pain,
But never will be sung to us again,
Is thy remembrance.  Now the hour of rest
Hath come to thee.  Sleep, darling; it is best.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dolce come l'aroma tenero che rimane", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-06-10
Line count: 6
Word count: 49

Dolce come l'aroma tenero che rimane
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Dolce come l'aroma tenero che rimane,
quando un fiore reciso esala la sua piccola vita,
Dolce come una canzone che un tempo ci alleviò le pene,
Ma che mai più per noi sarà di nuovo intonata,
E' il ricordo di te. Adesso il tempo del riposo
E', per te, giunto. Dormi, amor mio; è buona cosa.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 6
Word count: 56