by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Translation © by Sharon Krebs

Triolett
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,
Tönt der Zither flüsternder Akkord.
Es entbehrt die Lippe gern das Wort,
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder.
Auch verstummend preisen dich die Lieder,
Holde Nacht, der Liebe treuer Hort!
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,
Tönt der Zither flüsternder Akkord.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Triolet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Triolett", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Triolet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 8
Word count: 50

Triolett
Language: English  after the German (Deutsch) 
When night lowers its gentle wing,
The whispering chord[s] of the zither sound. 
Lips gladly cease to utter words
When night lowers its gentle wing. 
Songs, too, praise you by falling silent,
Lovely night, you loyal refuge of love!
When night lowers its gentle wing,
The whispering chord[s] of the zither sound.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-06-17
Line count: 8
Word count: 52