Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du Fensterlein, du mit dem neuen Lädchen, Mit blanken Scheiben leuchtend gleich dem Golde, Warum verbirgst du mir mein süßes Mädchen? Ach, laß mich sie erblicken, meine Holde. Wie angehext kann ich nicht von dir gehen, Die Stunden schwinden hin, ich bin geblieben. Ich möchte doch so gern dich offen sehen! Du schnödes Fenster, weißt du nichts vom Lieben? Will ich zur Kirche, kann ich nicht vorüber, Weihwasser nehm' ich rasch und gehe wieder. Im Bette lieg' ich schlaflos, wie im Fieber -- Verzaubert hast du mir ach! Herz und Glieder.
W. von Baußnern sets stanzas 1-2
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 210.
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Das Fensterlein", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931), "Das Fensterlein", stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Drei Lieder auf Texte aus dem "Italienischen Liederbuch", no. 2, in the collection Lieder siebenbürgischer Komponisten, Book I [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The little window", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-08
Line count: 12
Word count: 90
You little window, you with the new shutter, With windowpanes that shine like gold, Why do you conceal my sweet girl from me? Ah, let me glimpse her, my lovely one. As if bewitched I cannot go from you; The hours pass, I have remained. I would so dearly love to see you open! You disdainful window, do you know nothing of loving? If I wish to go to church, I cannot go by, I hastily take some holy water and leave again. Sleepless I lie in bed, as if in a fever -- You have ensorcelled, ah! my heart and my limbs.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Das Fensterlein", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2021-02-07
Line count: 12
Word count: 102