Jüngst fuhr ich von Sorrento Gen Scutari, zu fischen. Es schlief der Wind inzwischen, Doch Amor hielt sich wach. Da hört' ich vom Gestade Ein einsam Mägdlein singen, Als wollt' ihr Herz zerspringen, Weil Lieb' und Treue brach. Mit ahnungsvollem Herzen Stieg' ich ans Land geschwinde, Wo ich ein Englein finde, Das weinet immerzu. Doch als mit nassen Wangen Sich zu mir kehrt das Mädchen, Da ruf' ich : O mein Gretchen, Mein erster Schatz bist du! Und riß dich einst dein Vater Mir grausam von der Seite, Dein Fischer zog ins Weite, Die Lieb' ist nicht geflohn. Von Holland nach Sorrento Hat sie mich hergetrieben; Gieb für sein treues Lieben Dem Fischer nun den Lohn!
Drei Lieder auf Texte aus dem "Italienischen Liederbuch"
Song Cycle by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931)
1. Margherita  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Margherita", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Margherita", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 198-199.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Das Fensterlein  [sung text checked 1 time]
Du Fensterlein, du mit dem neuen Lädchen,
Mit blanken Scheiben leuchtend gleich dem Golde,
Warum verbirgst du mir mein süßes Mädchen?
Ach, laß mich sie erblicken, meine Holde.
Wie angehext kann ich nicht von dir gehen,
Die Stunden schwinden hin, ich bin geblieben.
Ich möchte doch so gern dich offen sehen!
Du schnödes Fenster, weißt du nichts vom Lieben?
[ ... ]
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Das Fensterlein", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The little window", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 210.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Die Näherin  [sung text checked 1 time]
Ich [find']1 an allen Mädchen Gefallen, Doch an der Näherin Noch etwas mehr. Gehn wir zum Feste Von Santa Lucia, Die Melancholie, ja Die soll ihr vergehn. Reizend ist Jede, Die Kecke, die Blöde, Aber die Näherin Noch etwas mehr. Ich find' an allen u. s. w. . . . . . . . . . . Zieht sie den Faden Ein in die Nadel, Sticht sie mir graden Wegs in das Herz. Reizend ist Jede u. s. w. . . . . . . . . . . Ich find' an allen Mädchen Gefallen, Doch an der Näherin Noch etwas mehr. Mehr noch zu sagen, Darf ich nicht wagen, Da mir die Näherin Den Kopf verwirrt. Reizend ist Jede, Die Kecke, die Blöde, Aber die Näherin Noch etwas mehr.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Die Näherin", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
Based on:
- a text in Italian - Neapolitan (dialect) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The seamstress", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Beneath the title: (Napolitanisch)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 207-209.
1 A. Mendelssohn: "hab' " (Hofmeister); further changes may exist not shown above.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]