LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964)
Translation © by Guy Laffaille

Заботливые мама и тётя
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש) 
Our translations:  FRE
Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам яблочко,
Чтоб не болеть глазочкам!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам курочку,
Чтоб не болеть зубочкам!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам уточку,
Чтоб не болеть грудочке!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам гусочку,
Чтоб не болеть пузочку!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам семечек,
Чтоб не болеть темечку!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам зайчика,
Чтоб не болеть пальчикам!
Бай.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof, shlof, shlof!", Jewish folk poetry.
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Заботливые мама и тётя", op. 79 no. 2 (1948), first performed 1955 [ alto and piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 2, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maman et Tatie font attention", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Burke

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 30
Word count: 90

Maman et Tatie font attention
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Dodo, dodo,
Au village, papa, chevauche,
Apporte-nous une petite pomme,
Pour que ses petits yeux n'aient pas mal.
Dodo.

Dodo, dodo,
Au village, papa, chevauche,
Apporte-nous un petit poulet,
Pour que ses petites dents n'aient pas mal.
Dodo.

Dodo, dodo,
Au village, papa, chevauche,
Apporte-nous un petit canard,
Pour que ses petites dents n'aient pas mal.
Dodo.

Dodo, dodo,
Au village, papa, chevauche,
Apporte-nous une petite oie,
Pour que sa petite tête n'ait pas mal.
Dodo.

Dodo, dodo,
Au village, papa, chevauche,
Apporte-nous des graines de tournesol,
Pour que son petit ventre n'ait pas mal.
Dodo.

Dodo, dodo,
Au village, papa, chevauche,
Apporte-nous un petit lièvre,
Pour que ses petits doigts n'aient pas mal.
Dodo.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof, shlof, shlof!", Jewish folk poetry.
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 30
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris