Песня о нужде
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש)
Available translation(s): FRE
Крыша спит на чердаке
Под соломой сладким сном.
В колыбельке спит дитя
Без пелёнок, нагишом.
Гоп, гоп, выше!
Ест коза солому с крыши.
Гоп, гоп, выше!
Есть коза солому с крыши, ой!
Колыбель на чердаке,
Паучок в ней ткёт беду.
Радость мою сосёт,
Мне оставив лишь нужду.
Гоп, гоп, выше!...
Петушок на чердаке,
Ярко-красный гребешок.
Ой, жена займи для деток
Хлеба черствого кусок.
Гоп, гоп, выше!...
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) by B. Shafir , "Af dem boydem shlaft der dakh", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la pauvreté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 18
Word count: 66
Chant de la pauvreté
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Le toit dort sur le grenier
rêvant doucement sous son chaume.
Dans un berceau dort le bébé
sans couches, tout nu.
Hop, hop, plus haut !
La chèvre mange le chaume.
Hop, hop, plus haut !
La chèvre mange le chaume, oy !
Il y a un berceau dans le grenier,
et une araignée qui tisse des malheurs.
Elle suce ma joie,
Me laissant juste la pauvreté.
Hop, hop, plus haut...
Il y a un coq dans le grenier,
avec une crête rouge vif.
Oy, femme, emprunte pour les enfants
une petite croûte de pain sec.
Hop, hop, plus haut !...
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) by B. Shafir , "Af dem boydem shlaft der dakh", Jewish folk poetry.
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 18
Word count: 101