by Oscar Wilde (1854 - 1900)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)

Le réveillon
Language: English 
The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.

And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,

And spreading wide across the wold
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.

Note: first published in Irish Monthly (February 1877)m in "Lotus Leaves" (an untitled portion).

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77

Le réveillon
Language: Hungarian (Magyar)  after the English 
Vörös az égen a szegély, 
fut a köd és a párafátyol, 
mint fehér hölgy patyolatágyból 
a reg a vízből égre kél.

Borzonganak az ércnyilak 
az éjszakának kusza tollán 
s a sárga fényhab, szertefolyván, 
a tornyon, a falon kihat.

És árad-ömlik hangfalán, 
egy bús madár száll félig-ébren. 
A gesztenyefa ing a szélben 
és minden ága sárarany.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 12
Word count: 55