by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Istomlennaya gorem, vse vy'plakav slyozy'
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Istomlennaya gorem, vse vy'plakav slyozy', Na rukax u menya, kak mladenecz, ty' spish`; Na lice tvoyom krotkom poslednyaya duma S neotertoj poslednej slezinkoj drozhit. Ty' zasnula, bezmolvno menya ukoryaya, Chto beschuvstven k slezam ya kazalsya tvoim... Ne zatem li skvoz` son ty' teper` uly'bnulas`, Tochno sly'shish`, chto, grustno smotrya na tebya, Tixo nyancha tebya na rukax, kak mladencza, YA stradayu, kak ty', i zaplakat` gotov?
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1851 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Истомленная горем", op. 7 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "Exhausted by grief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-20
Line count: 10
Word count: 65