На мольбы мои упорно Нет и нет ты говоришь. А скажу ль: тогда простимся! Ты рыдаешь и коришь… Редко я молюсь, о Боже! Успокой её ты разом! Осуши её ты слёзы, Просвети её ты разум!
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) , opus 7
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. На мольбы мои упорно  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1857
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Clarisse, no. 1
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. О чём в тиши ночей  [sung text checked 1 time]
О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю, О чём при свете дня, всечасно помышляю, То будет тайной всем. И даже ты, мой стих, Ты, друг мой ветреный, услада дней моих, Тебе не передам души моей мечтанья. А то, расскажешь ты, чей глас в ночном молчаньи Мне слышится, чей лик я всюду нахозу, Чьи очи светят мне, чьё имя я твержу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), written 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "What I secretly dream about", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce à quoi dans le silence de la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Эоловы арфы  [sung text checked 1 time]
Засуха!.. Воздух спит... И небеса молчат... И арф эоловых безмолвен грустный ряд... Те арфы - это вы, певцы моей отчизны! То образ ваших душ, исполненных тоской, Мечтой заоблачной и грустной укоризной!.. Молчат они, молчат, как арфы в этот зной!.. Но если б мимо их промчался вихрем гений И жизни дух пахнул в родимой стороне - Навстречу новых сил и новых откровений Какими б звуками откликнулись оне!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Эоловы арфы", written 1856, appears in Житейские думы (Zhitejskije dumy)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The aeolian harp", appears in Russian Lyrics, first published 1916
4. Мениск  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Эпицеский отрывок
На мысе том диком, увенчанном бедной осокой, Покрытом кустарником ветхим и зелёнью сосен, Печальный Мениск, престарелый рыбак, схоронил Погибшего сына. Его взлелеяло море, Оно же его и прияло в широкое лоно, И на берег бережно вынесло мертвое тело. Оплакавши сына, отец под развесистой ивой Могилу ему ископал и, [накрыв её]1 камнем, Плетеную вершу из ивы над нею повесил -- Угрюмой их бедности памятник скудный!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "Meniskos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Cui: "pokryv jejo"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Истомленная горем  [sung text checked 1 time]
Истомленная горем, все выплакав слёзы, На руках у меня, как младенец, ты спишь; На лице твоём кротком последняя дума С неотертой последней слезинкой дрожит. Ты заснула, безмолвно меня укоряя, Что бесчувствен к слезам я казался твоим... Не затем ли сквозь сон ты теперь улыбнулась, Точно слышишь, что, грустно смотря на тебя, Тихо нянча тебя на руках, как младенца, Я страдаю, как ты, и заплакать готов?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1851
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "Exhausted by grief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Люблю, если тихо  [sung text checked 1 time]
Люблю, если, тихо к плечу моему головой прислонившись, С любовью ты смотришь, как, очи потупив, я думаю думу, А ты угадать её хочешь. Невольно проникнут тобою, Я очи к тебе обращу и с твоими в стречаюсь очами, И мы улыбнемся безмолвно, как будто бы в сладком молчаньи Мы мыслью сошлися и много сказали улыбкой и взором.1
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1852, appears in Из Дневника (Iz Dnevnika)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cui adds "Мы много сказали друг другу" ("My mnogo skazali drug drugu.")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]